Home

By admin, July 8, 2011

XXVII International Philosophy Olympiad

Rome, May 16th-19th 2019


MEDALS


GOLD MEDALS

  • Ksenia Korotenko (Russia) – Essay;
  • Victor Mršić (Croatia) - Essay;

SILVER MEDALS

  • Bendik Hovet (Norway) - Essay;
  • Kenneth Martin (Slovakia) - Essay;
  • Manya Bansal (India) - Essay;
  • Yanying Lin (China)

BRONZE MEDALS

  • Correia Amaro (Portugal) - Essay;
  • Marija Brašanak (Serbia) - Essay;
  • Mehmet Tüfek (Turkey) - Essay;
  • Noam Furman (Israel) - Essay;
  • Rei Yatsuhashi (Japan) - Essay;
  • Tomaž Žgeč (Slovenia) - Essay;
  • Tuomas Ansio (Finland) - Essay;


TOPICS

I.

« Polos : Toi, tu préférerais donc subir l’injustice plutôt que la commettre ?

Socrate : à vrai dire, je n’aimerais ni l’un ni l’autre ; mais s’il était nécessaire que je choisisse entre subir une injustice ou la commettre, je préférerais la subir. »

Platon, Gorgias [469 b-c], Notes et commentaires de Jacqueline Laffitte, traduction de Jean-Paul Laffitte. Paris : Nathan, 2003.

“Polus: So you’d rather want to suffer what’s unjust than do it?

Socrates: For my part, I wouldn’t want either, but if it had to be one or the other, I would choose suffering over doing what’s unjust.”

Plato, Gorgias [469 b-c], Plato, Complete Works, edited by John M. Cooper, associate editor D. S. Hutchinson. Indianapolis: Hackett Publishing Company, 1997.

Polos: Du also wolltest Unrecht leiden lieber als Unrecht tun?

Sokrates: Ich wollte wohl keines von beiden; müsste ich aber eines von beiden, Unrecht tun oder Unrecht leiden, so würde ich vorziehen, lieber Unrecht zu leiden als Unrecht zu tun.

Platon, Gorgias [469 b-c], Platon, Des Sokrates Apologie – Kriton – Euthydemos – Menexenos – Gorgias – Menon. Bearbeitet von Heinz Hofmann. Griechischer Text von Alfred Croiset, Louis Bodin, Maurice Croiset & Louis Meridier. Deutsche Übersetzung von Friedrich Schleiermacher. (Griechisch und Deutsch.) Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973.

“Polo: Luego, tú preferirías padecer una injusticia que padecerla?

Sócrates: Yo no querría ni lo uno ni lo otro; pero si fuese obligatorio padecer una injusticia o cometerla, preferiría en mucho padecerla que cometerla.”

Platón, Gorgias [469 b-c], Platón, Gorgias. Presentación y traducción directa del griego de Gastón Gomes Lasa. Santiago: Editorial Andrés Bello, 1982.

II.

“He who in action sees inaction and action in inaction— he is wise among men, he is a yogin, and he has accomplished all his work. He whose undertakings are all free from the will of desire, whose works are burned up in the fire of wisdom— him the wise call a man of learning. Having abandoned attachment to the fruit of works, ever content, without any kind of dependence, he does nothing though he is ever engaged in work.”

Bhagavad-Gita [4.18-20], in S. Radhakrishnan & Charles A. More, A Sourcebook in Indian Philosophy, Princeton (NJ): Princeton University Press, 1957, p. 117.

„Wer Handeln im Nichthandeln sieht und Nichthandeln im Handeln, ist weise unter den Menschen; er ist ein Yogi und führt alle Handlungen aus.

Den Menschen, dessen Unternehmungen frei von Wünschen und Absichten sind und dessen Handlungen im Feuer der Erkenntnis verbrannt worden sind – ihn nennen die Wissenden einen Weisen.“

Er hat die Verhaftung an die Früchte der Handlung aufgegeben, ist stets zufrieden und von nichts abhängig und tut nichts, obwohl er tätig ist.“

Bhagavad-Gita [4.18-20], anon. übersetztung von vedanta-yoga.de

« Celui qui voit l’inaction dans l’action, et l’action dans l’inaction, est sage parmi les hommes. C’est un yogi, il a tout accompli.

Celui dont les actions sont désintéressées et affranchies des désirs et dont les travaux ont été consumés par le feu de la sagesse, le sage l’appelle un homme avisé.

Celui qui a abandonne l’attachement aux fruits du travail, et se satisfait toujours et échappe à toute dépendance, il ne fait rien même s’il est toujours à l’œuvre. »

Bhagavad-Gita [4.18-20], traduit en français par Luca M. Scarantino.

“Aquél que ve la inacción en la acción y la acción en la inacción, es sabio entre los hombres. Es un yogi, todo lo ha realizado.

Aquél cuyas acciones son desinteresadas y libres de los deseos y cuyas obras ha devorado el fuego de la sabiduría, a él el sabio le llama hombre ilustrado.

Aquél que desecha el apegue a los frutos del trabajo, siempre satisfecho, libre de toda dependencia, él no hace nada aunque constantemente actúe.”

Bhagavad-Gita [4.18-20], traducido al español por Luca M. Scarantino.

III.

„Der Maler, der einfach aus Übung und Urteil seines Auges Abbildungen macht, ist wie ein Spiegel, der alle Gegenstände, die ihm gegenüber plaziert wurden, in sich abbildet, ohne sie zu erkennen.“

Leonardo da Vinci, Codex Atl.

« Le peintre qui dépeint simplement par la pratique et le jugement de son œil est tel un miroir, qui imite en lui toutes les choses qui sont placées en face de lui, sans les connaître. »

Léonard de Vinci, Codex Atl.

“El pintor que pinta por práctica y juicio del ojo, sin razón, es como el espejo, que imita en sí todas las cosas opuestas a sí mismo, sin tener cognición de ellas.”

Leonardo da Vinci, Codex Atl.

“The painter who depicts merely by practice and judgment of the eye, without reason, is like a mirror, that imitates on itself all things in front of it, without knowing them.”

Leonardo da Vinci, Codex Atl.

IV.

“All readings are also mis-readings, re-readings, partial readings, imposed readings, and imagined readings of a text that is originally and finally never simply there. Just as the world is originally fallen apart, the text is always already enmeshed in contending practices and hopes.”

Donna J. Haraway, Simians, Cyborgs, and Women: The Reinvention of Nature. New York (NY), Routledge, 1991, p. 123-124.

„Jede Lektüre ist auch ein eine Fehl-Interpretation, eine erneute Interpretation, eine Teil-Interpretation, eine aufgezwungene Interpretation und eine eingebildete Interpretation eines Textes, welcher ursprünglich und endgültig niemals einfach da ist. Gerade so wie die Welt ursprünglich auseinandergefallen ist, so ist auch der Text immer schon in Praktiken und Hoffnungen verstrickt, die widersprüchliche Ansprüche an ihn stellen.“

Donna J. Haraway, Simians, Cyborgs, and Women: The Reinvention of Nature. New York (NY), Routledge, 1991, p. 123-124, übersetzt von Gerhard Seel.

“Todas lecturas también son asimismo lecturas erróneas, relecturas, lecturas parciales, lecturas impuestas y lecturas imaginarias de un texto que no está simplemente ahí, ni en su origen ni en su finalidad. Así como el mundo se desmorona desde su origen, el texto se encuentra siempre inmerso en prácticas y esperanzas enfrentadas.”

Donna J. Haraway, Ciencia, cyborgs y mujeres. La reinvención de la naturaleza. Prólogo a la edición española de Jorge Arditi, Fernando García Selgas y Jackie Orr. Traducción de Manuel Talens. Madrid: Ediciones Cátedra, 1995, p. 209.

« Toutes lectures sont également des mélectures, des relectures, des lectures partielles, imposées, imaginaires d’un texte qui n’est jamais simplement là, ni au commencement ni à la fin. Tout comme le monde s’effondre dès son origine, de même le texte est toujours déjà attrapé dans des pratiques et des espoirs contradictoires. »

Donna J. Haraway, Simians, Cyborgs, and Women: The Reinvention of Nature. New York (NY), Routledge, 1991, p. 123-124, traduit en français par Luca M. Scarantino


http://ipo2019.sfi.it

 

The 26th International Philosophy Olympiad

Bar, Montenegro, 2018

 

 

 

 

 

 

 

Gold:

  • Radka Pallová (Czech Republic) - Essay
  • Amanda Häkkinen (Finland) - Essay
  • Michal Karlubik (Slovakia) - Essay

 

 

 

 

 

 

 

Selver:

  • Yastika Guru (India) - Essay
  • Freja Værnskjold Dzougov (Denmark) - Essay
  • Alvaro Lopes (Portugal) - Essay

 

 

 

 

 

 

 

Bronze:

  • Martina Fridl (Slovenia) - Essay
  • Yoshiyuki ISHIKAWA (Japan) - Essay
  • Sagnik Anupam (India) - Essay
  • Mihail Larkov (Russia) - Essay
  • Daantje de Leur (Netherlands) - Essay

 

 

 

 

 

 

 

Honorable mention

  • Luis Anngel Meza-Chavarría (Costa Rica)
  • Tobias Heidenreich (Germany)
  • Monique Murer (Brazil)
  • Terachet Rojrachsombat (Thailand)
  • Stefan Capmare (Romania)
  • Zhengyu Ging (China)
  • Tzu Kit Chan (Malaysia)
  • Maria Sara Fraser (Serbia)
  • Iulia Natalia Mitrache (Romania)
  • Paulina Kaczyńska (Poland)
  • Gaeun KIM (Korea, South)
  • Javier Sanz González (Spain)
  • Martin Topić (Serbia)
  • Paul Johannes Kalda (Estonia)
  • Meggy Michaud (France)
  • Thomas Valerio (Italy)
  • Valerija Baždar (Montenegro)

 

 

26th INTERNATIONAL PHILOSOPHY OLYMPIAD. BAR 2018

TOPICS

1.“Images belong to the rational soul in the manner of perceptions, and whenever it affirms or denies that something is good or bad, it pursues or avoids. Consequently, the soul never thinks without an image.”

Aristotle, De Anima [III, 7, 431a 14-17], Translated with an Introduction and Commentary by Christopher Shields. Oxford: Clarendon Press, 2016, p. 63.

  • « Quant à l’âme dianoétique, les images remplacent pour elle les sensations, et quand elle affirme ou nie le bon et le mauvais, elle fuit ou poursuit. C’est pourquoi jamais l’âme ne pense sans image ».

Aristote, De l’âme [III, 7, 431a 14-17], Traduction nouvelle et notes par J. Tricot. Nouvelle édition. Paris : Vrin, 2003, p. 191.

  • „Der zum Denken fähigen Seele kommen die Vorstellungsgehalte wie Wahrnehmungsgehalte zu; und wenn sie ein Gut oder Übel bejaht oder verneint, dann meidet oder verfolgt sie. Deswegen denkt die Seele niemals ohne Vorstellungsgehalt.“

Aristoteles, Über die Seele. De anima: Griechisch-Deutsch [III, 7, 431a 14-17], Übersetzt, mit einer Einleitung und Anmerkungen herausgegeben von Klaus Corcilius. Hamburg: Felix Meiner Verlag, 2017, p. 191.

  • “En vez de sensaciones, el alma discursiva utiliza imágenes. Y cuando afirma o niega (de lo imaginado) que es bueno o malo, huye de ello o lo persigue. He ahí cómo el alma jamás intelige sin el concurso de una imagen.”

Aristóteles, Acerca del alma [III, 7, 431a 14-17], Introducción, traducción y notas de Tomás Calvo Martínez. Madrid: Editorial Gredos, 2003, p. 104.

2. “No man is devoid of a heart sensitive to the sufferings to the others. Such a sensitive heart was possessed by Former Kings and this manifested itself in compassionate government. With such sensitive heart behind compassionate government, it was as easy to rule the Empire as rolling it on your palm.”

Mencius [2a: 6], A Bilingual Revised edition, Translated by D. C. Lau. Hong Kong: The Chinese University Press, 2003, p. 73.

  • “Todos los hombres tienen un corazón incapaz de soportar los sufrimientos de los otros. Los reyes antiguos tenían el corazón compasivo, por ello practicaban una política igualmente compasiva. Cuando con un corazón compasivo se practica una política igualmente compasiva, el gobierno del mundo es tan fácil como hacer girar algo en la palma de la mano.”

“Mencio” [2A: 6], in Confucio, Mencio, Los cuatro libros, prólogo, traducción y notas de Joaquín Pérez Arroyo.

Madrid: Alfaguara, 1981, p. 179-180.

  • « Tout homme possède un cœur qui ne peut tolérer la souffrance d’autrui. Comme les anciens rois possédaient un cœur qui ne pouvait tolérer la souffrance d’autrui, ils établirent un gouvernement qui ne pouvait tolérer la souffrance d’autrui ; et comme ils mirent en pratique des mesures qui rendaient intolérable la souffrance d’autrui, ils instaurèrent l’ordre dans le monde aussi facilement qu’on fait tourner une boule dans le creux de la main ».

“Mengzi” [2a.6], in Philosophes confucianistes, textes traduits, présentés et annotés par Charles Le Blanc et Rémi Mathieu. Paris : Gallimard, 2009, p. 327-328.

  • „Alle Menschen haben den Kardialsinn, der dazu befähigt, nicht hartherzig zu sein gegenüber anderen Menschen. Da die Ahnkönige (ergo) den Kardialsinn hatten, der dazu befähigte, nicht hartherzig gegenüber anderen Menschen zu sein, haben sie halt folglich Regulierungen, die nicht hartherzig waren gegenüber den Menschen, entstehen lassen. Wenn ein Herrscher mit dem Kardialsinn, welcher dazu befähigt, nicht hartherzig zu sein gegenüber anderen Menschen, Regulierungen praktiziert, die nicht hartherzig sind gegenüber den Menschen, dann erlaubt dies ihm, beim Dienstbewusstmachen des Reichs dieses auf der Handfläche kreisen zu lassen.“

Menzius [2a.06], in Robert H. Gassmann, Menzius: Eine kritische Rekonstruktion mit kommentierter Neuübersetzung. Band I: Spurensicherung und Übersetzung.. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 2016, p. 276.

3. “Because a (narrower or wider) universal community widely prevails among the Earth’s peoples, a transgression of rights in one place in the world is felt everywhere […].”

Immanuel Kant, To Perpetual Peace. A Philosophical Sketch [AK VIII, 360], Translated, with Introduction, by Ted Humphrey. Indianapolis, IN: Hackett, 2003 [1795], p. 18.

  • „Da es nun mit der unter den Völkern der Erde einmal durchgängig überhandgenommenen (engeren oder weiteren) Gemeinschaft so weit gekommen ist, dass die Rechtsverletzung an einem Platz der Erde an allen gefühlt wird […].“

Immanuel Kant, Zum ewigen Frieden. Ein philosophischer Entwurf [AK VIII, 360]. Berlin: ELV Verlag, 2014 [1795], p. 36.

  • « Puisque désormais la communauté (plus ou moins restreinte ou large) des peuples de la terre s’est développée au point que la violation du droit en un endroit de la terre est ressentie en tous […] ».

Emmanuel Kant, Vers la paix perpétuelle. Un projet philosophique [AK VIII, 360], Introduits, traduits et annotés par Max Marcuzzi. Paris : Vrin, 2007 [1795], p. 35.

  • “Como se ha avanzado tanto en el establecimiento de una comunidad (más o menos estrecha) entre los pueblos de la tierra que la violación del derecho en un punto de la tierra repercute en todos los demás […].”

Inmanuel Kant, Hacia la paz perpetua. Un esbozo filosófico [AK VIII, 360], Introducción, traducción y notas de Jacobo Muñoz. Madrid: Biblioteca nueva, 1999 [1795], p. 98.

4. “A work of art takes place in and as a performance in which listeners or observers abstract the artwork out of the context of the empirical or real world to render it purely aesthetic, an abstractive and active deed that requires them to achieve a state of self- or world-forgetfulness as they enter into the new world of the work of art.”

Lydia Goehr, “The Curse and Promise of the Absolutely Musical: Tristan und Isolde and Don Giovanni”, in: Lydia Goehr and Daniel Herwitz (eds), The Don Giovanni Moment: Essays on the Legacy of an Opera. New York, NY: Columbia University Press, 2006, p. 149.

  • “Una obra de arte se produce por medio y en forma de una actuación en la que los oyentes u espectadores abstraen la obra del contexto del mundo empírico o real y la convierten en algo puramente estético, un hecho activo de abstracción por el que deben alcanzar un estado de olvido de sí mismos y del mundo al entrar en el nuevo mundo de la obra de arte.”

Lydia Goehr, “The Curse and Promise of the Absolutely Musical: Tristan und Isolde and Don Giovanni”, in: Lydia Goehr and Daniel Herwitz (eds), The Don Giovanni Moment: Essays on the Legacy of an Opera. New York, NY: Columbia University Press, 2006, p. 149, traducido al español por Luca M. Scarantino.

  • „Ein Kunstwerk entsteht in und als eine Performance, in der die Zuhörer oder Beobachter das Kunstwerk aus dem Kontext der empirischen oder realen Welt abstrahieren, um es rein ästhetisch zu machen, eine abstrakte und aktive Tat, die von ihnen erfordert, einen Zustand des Selbst- oder Weltvergessenheit zu erreichen, wenn sie in die neue Welt des Kunstwerks eintreten.“

Lydia Goehr, “The Curse and Promise of the Absolutely Musical: Tristan und Isolde and Don Giovanni”, in: Lydia Goehr and Daniel Herwitz (eds), The Don Giovanni Moment: Essays on the Legacy of an Opera. New York, NY: Columbia University Press, 2006, p. 149, übersetzt von Regina S. Mentz.

  • « Une œuvre d’art se réalise dans et sous la forme d’une performance dans laquelle qui écoute ou observe extrait l’ouvrage du contexte du monde empirique ou réel pour la rendre purement esthétique, par une démarche d’abstraction active qui exige que l’on atteigne un état d’oubli de soi et du monde au moment où de pénétrer dans le nouveau monde de l’œuvre d’art ».

Lydia Goehr, “The Curse and Promise of the Absolutely Musical: Tristan und Isolde and Don Giovanni”, in: Lydia Goehr and Daniel Herwitz (eds), The Don Giovanni Moment: Essays on the Legacy of an Opera. New York, NY: Columbia University Press, 2006, p. 149, traduit en français par Luca M. Scarantino et Nicole G. Albert.

 

 

 

,

 

 

 

Comments are closed

Contacts: philosophy.olympiad (at) gmail (dot) com